Nederland is er klaar voor

Al zappend (of, volgens Van Dale, steeds andere TV-programmaxe2x80x99s kiezend met behulp van de afstandsbediening) kom ik nog wel eens langs SBS6 en iedere keer weer word ik niet goed als ik hoor hoe ze hun eigen programma’s aanprijzen. Afgelopen weekend hoorde ik weer het immer populaire Nederland is er klaar voor langskomen.

Waar Nederland klaar voor is doet eigenlijk niet ter zake. Vroeger was het Sterren dansen op het ijs (brrrrr… en dat is niet van de kou) of So you wannabe a pop star (braak!) en nu is het De nieuwe Uri Geller. Maar SBS heeft kennelijk een breedbandaansluiting op het collectieve Nederlandse sentiment en weet dus als geen ander waar Nederland klaar voor is.

Ik reken mezelf ook tot Nederland (er van uitgaand dat SBS alle Nederlanders bedoelt), dus ik heb mezelf afgevraagd of ik klaar was voor de nieuwe Uri Geller. Ik heb al nooit zo’n bewondering gehad voor de oude Uri Geller, sterker nog: ik vind hem van bedenkelijk allooi, dus op een nieuwe zat ik geenszins te wachten. Ik ben dus niet klaar voor de nieuwe Uri Geller en ik heb ook niet de ambitie om er ooit klaar voor te zijn. Het kan zijn dat ik de uitzondering ben die de regel bevestigt, dus ik heb de steekproef verdubbeld door het ook aan mijn 5-jarige dochter te vragen:

"Lieverd, ben jij er klaar voor?"
- "Waarvoor?"
"De nieuwe Uri Geller."

- "Wat is dat?"

Mijn dochter, die ik zeker ook tot Nederland reken, is er dus ook al niet klaar voor. Ik begin sterke vermoedens te krijgen dat wij tweexc3xabn niet de enigen zijn die niet klaar zijn voor de nieuwe Uri Geller. O jee, hoe moet dat straks toch als SBS een nieuwe Uri Geller uitroept terwijl Nederland er helemaal niet klaar voor is? Een tweede lepelbuiger annex horlogemaker zal ongekende oproer veroorzaken! Mobiliseer de strijdkrachten!

Het is duidelijk dat SBS er niet klaar voor is om te bepalen waar Nederland klaar voor is. Ik ben er in ieder geval wel klaar voor om deze aperte nonsens en misselijkmakende populaire taal te waarderen met een 8 op de irrischaal. Sterker nog: ik doe het ook.

17 thoughts on “Nederland is er klaar voor

  1. geachte
    ik erger mij slechts aan 1 ding –
    laat een nederlander volgende woorden uitspreken
    lam
    ham
    ram
    gram
    en dan vraag je de g van gram te vervangen door de letter t
    dan wordt dan opeens als trem uitgesproken –
    men verwijst dan al eens dat het op z’n “Engels” wordt uitgesproken
    Jaren geleden werd dat op de nederlandse tv ooit duidelijk gemaakt door Barry Hughes ( Brit en voormalig voetbaltrainer in Nederland)
    tijdens een spelprogamma ivm voetbal – er was een onderdeel waar de kandidaten konden “tacklen” wat duidelijk een britse voetbalterm is -
    Barry Hughes verbeterde steeds de spelleider die het over “teckle” had ipv het engelse tAckle – zo wordt in het Engels ook trAm met een
    duidelijke A uitgesproken
    zou U de Nederlanders kunnen bewegen die uitsprken een beetje aan te passen – er zijn zo nog vele woorden o.a. caravan – dat is bij engelstalingen 3 x A ,
    Het fout uitspreken van engelse woorden geeft jullie natuurlijk wel het voordeel dat men niet naar juliie nationaliteit dient te informeren
    gr (oetjes)
    Willy

  2. Dag Willy,
    Dat is ook een van mijn ergernissen. Ik heb nog een aantal leuke voorbeelden maar die bewaar ik nog even voor een volgende log.

  3. Heel vreemd is ook de uitspraak ‘cemping’ voor ‘camping’. Dat is helemaal geen leenwoord uit het Engels, maar wel uit het Frans. Engelstaligen hebben het over een ‘camp site’ of hxc3xa9xc3xa9l, hxc3xa9xc3xa9l uitzonderlijk over een ‘camping site’. Ze vinden de borden met ‘camping’ erop typisch Frans, helemaal niet Engels, verzekeren Engelse kennissen me.

  4. Als ik zo geestig en lezenswaardig zou kunnen schrijven als jij, zou ik het niet uit te roeien ‘Okxc3xa9′als antwoord op werkelijk xc3xa1lles graag eens onderhanden nemen. Maar ook natuurlijk ‘hilarisch’ en niet te vergeten ‘doedoei’. Wil jij dat op je nemen? Het is toch behoorlijk irritaal volgens mij.

    Groeten,
    Josxc3xa9

  5. Helaas ben ik te gevoelig, en als ik hoor dat iemand zijn ding moet doen, ben ik vertrokken.

  6. Hoi Ben, heel leuk blog dat je gemaakt hebt. Ik ben bijna bang een reactie te plaatsen want mijn Nederlands is niet buitengewoon goed, sterker nog, ik maak mij zelf ook wel eens schuldig aan sommige door jouw be-blogde zaken ;-) Persoonlijk moet ik altijd lachen om woorden als “relaxen” en “chillen”, “weet je”. Volgens mij is er nog genoeg materiaal voor je om nog 10 jaar door te bloggen.

    Groeten,

    Vincent.

  7. Dag Vincent, wees niet bevreesd om irritaal te bezigen. Ik maak me er zelf ook geregeld schuldig aan. Ik blijf er echter wel over schrijven :-)
    Groet

  8. Nog meer over uitspraak: auto met een au klank van dat doet pijn.
    TV West heeft het steeds over een scholplein, scholkinderen. Nou is de bijnaam van Scheveningers Schollekop, maar dat zal toch niet bedoeld worden. Vreemd genoeg is het meervoud nog wel: scholen, en geen schollen. Of is het toch een plaain, en geen plein?

    Het hierboven opgemerkte over camping: het is wxc3xa9l een werkwoord.
    Voor het snel opzoeken van Engelse woorden kan ik wordweb aanbevelen.
    Gratis, via Google te vinden. Woord markeren, CTR+ALT=W en je ziet de spelling,
    betekenis en synoniemen.

  9. Een standaardreactie van mij op het “klaar-voor”-fenomeen: “klaajvooj-blijmee”.
    Een tijd geleden was er een of andere presentator of -trice die beiden gebruikte. Hij/zij vroeg eerst aan de kandidaat (het was volgens mij een quiz) of die er “klaaj vooj” was, en als het antwoord een prijs opleverde, volgde standaard de vraag of de kandidaat er “blij mee” was. Ejjug leuk.

  10. Wat mij betreft is er nog een overtreffende trap op “klaar-voor”:

    “Ik ben er klaar voor. U TOCH OOK?”

    Dat “U toch ook” gruwel ik echt van …

    U toch ook?

  11. Is het iemand wel eens opgevallen hoe vaak je het woord ‘eigenlijk’ hoort, en dan als niet ter zake doend stopwoord? Mij valt het in ieder geval steeds meer op, maar misschien komt dat ook doordat vrijwel iedereen het op z’n Polder-Nederlands uitspreekt: ‘aiguluk’ (of iets wat daar in de buurt komt).

  12. @theo: je zou mijn leraar Engels (niet Engelsleraar, dat is Duits) eens moeten horen over het gebruik van ‘actually’. Dat is dus ook weer overgenomen in het Nederlands… Zelfs de verkeerde gebruiken worden tegenwoordig overgenomen.

  13. Ene Scrubs zegt dat Camping niet van het Engels komt, maar van het Frans. Ik denk dat ook de Fransen het hebben overgenomen van de Engelsen. Camping als los woord is inderdaad in Engeland onbekend, maar het woord camping-site wijst erop dat de Fransen zowel als wij alleen het site niet hebben meegenomen in de vertaling.
    Het is nl. niet alleen geen echt Frans woord,maar bovendien maakt de eDvD een verwijzing naar het Engels.