Ik verkeer in de gelukkige situatie werkzaam te zijn in de ICT. Niet alleen omdat ik het werk leuk vind, maar ook omdat ik daardoor verzekerd ben van een welhaast onuitputtelijke bron irritaal. In iedere nieuwsbrief vind ik wel weer een paar woorden die alleen managers kunnen verzinnen. Ik heb er ook een gulden regel in ontdekt: hoe hoger de manager, hoe gruwelijker het woordgebruik.
In een van de laatste nieuwsbrieven stond: "We moeten ervoor zorgen dat service X beter kan worden gesolutioned." Ik heb enige minuten verbouwereerd naar dat woord zitten staren. Gesolutioned. Ik werd er zelfs een beetje verdrietig van. Waarom? Waarom toch gebruiken mensen dit soort woorden? Een manager moet geloofwaardig overkomen en als het even kan moet er klasse van uitstralen, op het chique af. Dus dan kom je al snel op Engelse woorden uit, want dat is de taal van de business. Maar van het Nederlands vervoegen van Engelse woorden krijg ik het zuur.
Uit dezelfde nieuwsbrief: "We hebben de medewerkers van de klant goed kunnen educeren". Educeren? Dat klinkt stijlvol zeg! Maar wat betekent het eigenlijk? Het klinkt als educatie, maar is het dat ook? Het blijkt inderdaad weer een verhaspeling van een Engels woord te zijn, to educate. Dat is dus niet alleen opleiden, maar zelfs chic opleiden. Bah! Overigens kent het Engels ook het werkwoord to educe, wat "naar buiten brengen" betekent.
De lijst met irritante kantoor- en managertaal is bijna oneindig. Onder deze link en deze link vind je nog veel meer weerzinwekkende businesstaal.
Ik heb er verder geen issue mee, maar op managerial level is een klankbordgroep om meer draagvlak voor normaal Nederlands taalgebruik te crexc3xabren niet overbodig. Zo kunnen we een incentive geven om alle neuzen weer dezelfde kant op te laten wijzen en weer normaal Nederlands te gaan spreken. Zolang dit niet wordt geactioned krijgt deze afgrijselijke taalusage een on target deliverable van 8 op de irrischaal.
Maar jouw chique is ook weer nodeloos aanstellerig, want hoort geschreven te worden als chic (http://www.onzetaal.nl/advies/chique.php)
En het kan toch zoveel chiquer dan in dat nep-Engels:
http://www.sillius.nl/groningana/plat_mng.html
Merel, je hebt half gelijk
De eerste chique was wel goed, de tweede had chic moeten zijn. Ik zal het verbeteren.
Peter, dank voor deze aanvulling!
Waarom mensen dit soort woorden gebruiken, vraag je je af.
Volgens mij omdat ze eigenlijk niets voorstellen en zich zo belangrijker willen voordoen. Op mij heeft het in ieder geval een tegengesteld effect, ik kan alleen maar meewarig om die zielepieten lachen.
De kleren van de keizer enzo, dat soort gedachten.
Ik verkeer in dezelfde gelukkige situatie, ik werk als technisch applicatiebeheerder. Een collega sprak laatst over het “servicen van een service”.
Wat zegt u? Het zeurvissen van een zeurvis? Gooi maar in mijn leefnet!
Die had van mij een dikke vette 10 mogen hebben zeg, afgrijselijk.
zo begonnen mijn tenen vanmiddag te krommen toen de directrice me even kwam wijzen op een ‘misvergissing’ in een brief.
“dat is een pleonasme, oftewel een dubbelzegging” zei haar vervolgens niets. Ach, laat ook maar…
@ Fee-Luna’s mama: En dat is de directeur… Da’s wel HEEL triest.
Volgens mij is ‘misvergissing’ een contaminatie, omdat het een foutieve samenvoeging van twee woorden is: misverstand en vergissing. Maar ergerlijk blijft het.
Nee, ik erger me niet zo aan het taalgebruik van anderen. Ik erger me er ook niet aan als ze een woord verkeerd uitspreken. Alleen als ze beginnen te vloeken dan vraag ik of dat wel nodig is.
Gesolutioned… ik dacht eerst even aan een functioneel analfabete fietsbandenplakker.
Als je met taal bezig bent, dan vind je deze misschien ook wel leuk, ik heb ‘m pas zelf ook nog gelinkt op mijn log:
http://www.komma.net/onzingeneratoren.html
Na een avondje fietsbandenlijmsnuiven met je vrienden kun je met recht roepen: We hebben gisteren toch een fijn partijtje gesolutioned!
Ben van Balen schtijft: Maar van het Nederlands vervoegen van Engelse woorden krijg ik het zuur.
Om zijn verhaal te eindigen met: “Ik heb er verder geen issue mee”
Isseu mee….?
Tja, wat moeten we hier nu mee Ben?
Ik moet hier niets mee, maar ik zou u willen voorstellen een cursus begrijpend lezen te volgen. Misschien valt mijn ironie u dan wel op.
Nou Ben je mag wel een beetje vriendelijker reageren op die vraag hoor hehe. Maar hoe dan ook dit soort taal krijgt van mij een dikke 10! Verder vind ik Nederlandse vervoegingen nog niet eens zo heel erg. Beter dan deftig en correct engels omdat dit simpelweg Nederland is en niet Engeland. Nou moet ik zeggen dat ik ‘gesolutioned’ wel erg fout vind klinken. Ach ja maak je borst maar vast nat, het zal in de toekomst nog wel eventjes wat erger worden aangezien gehele opleidingen in het Engels gaan waardoor we automatisch (waarschijnlijk) nog meer verbasteringen tegen zullen gaan komen.
Je moet maar zo denken : Tijdens een second opinion in de workshop zal alles niet zo heavy worden gevonden. Tenzij het target anders is, maar daar komen wij wel uit in het exit-interview. That’s the question immers!